Rainer Maria Rilke: Sonnets to Orpheus, I: V (from German)

Sonnets to Orpheus, I: V
By Rainer Maria Rilke
Translated by Me

Erect no mourning stone. Just let the rose
bloom as his supplication every year.
Because that’s Orpheus. His metamorphosis
to this and that. We shouldn’t be unclear

about other names. Once and for all times,
it’s Orpheus, when there’s song. He comes and goes.
Is it not enough, that he outlives the chaliced rose
sometimes, to linger on a day or two?

Oh, how he must dissolve to reach your grasp.
Even if fear seized him too, that he disintegrates.
In that his word traverses beyond presence,

he’s already there, where you can’t accompany him.
The lyre strings will not constrain his hands.
As he obeys, he oversteps the bounds.

Die Sonette an Orpheus, I: V

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s